Category Archives: Mind Philosophy

Shining the spotlight on the creative realm of the sublimely artistic and bringing the latest and breaking news from the art world

KHAO YAI – NATURE AND ELEGANT IS A PERFECT MATCH 考艾山城贵气逼人

Khao Yai, Thailand is another hidden gem yet to be discovered by foreign visitors where nature and elegance is a perfect match. Due to its highland geographical advantage, there is never a lack of greenery and fresh air. Furthermore, the creative Thais had erected many beautiful structures that blend well with the surrounding natural backdrop. Hence, the locals have named this mountainous terrain “The Western land of Thailand”.

A very popular destination for the local elites as a weekend getaway or rejuvenation hub, Khao Yai promises plenty of fresh air with a touch of elegance, and atmospheric dining establishments serving interesting fusion options making her an absolute destination for first class travellers.

泰国的考艾山城是个让大自然也显贵气的度假胜地,由于居高临下,这里从不缺新鲜空气及绿意,而且还是个未被外国游客纷至沓来的好地方。加上泰国人以他们的创意,在这里建了不少零违和的西方建筑,也因此被当地人喻为「泰国的西方乐土」。

考艾一直是泰国的精英群体充电的好地方,许多人会在周末到这里来个小休,体验大自然与高端市场的完美结合,而且用餐环境够好,还有不少Fusion料理,鱼与熊掌兼得。


Khaoyai_4.jpg

Midwinter Green
There is a famous European castle in Khao Yai that was solely built as a restaurant. It was known as The Smoke House when it was first established in early 2011. In 2014, it was rebranded as Midwinter Green by the new owner. The main building, set against a gorgeous backyard, comprises of five black-shingled peaks with a lighthouse next to it.

在考艾有座城堡非常有名,因为这是一家餐馆。在 2011 年建成开业时是 The Smoke House,但后来在 2014 年转手后就改成 Midwinter Green,而城堡的魅力依旧不减。城堡是由5座圆石筑成的大楼构成,在旁还建有一座灯塔,而后方则有一个美得没朋友的后院。


Khaoyai_2.jpg
Primo café @ Primo Piazza
Primo Piazza is a miniature version of a 500-year old ancient town in Tuscany, Italy. One can feel an almost authentic Italian vibe in the air while exploring the area. Don’t miss out that slice of cake along with a cup of coffee for a true Italian experience.
organized

Primo Piazza 是参照意大利托斯卡纳 500 岁老城而建的「袖珍」版老城,所以这里连空气都弥漫着「意味」,而在这样欧式的地方,当然不能错过喝杯咖啡吃片蛋糕的闲情。

Advertisements

BEST PERSIAN, ORIENTAL AND DESIGNER RUG AND CARPET IN TOWN

by Collector, Dr. Wong Sian Chee, Ophthalmologist

Nasim Carpets_4
Dr. Wong Sian Chee & Waqar Saeed Bhatti

Collecting hand knotted Persian carpets is a passion. Owning something beautiful and unique is a feast for the eyes. And knowing the fact that they have a value and something to pass on to the future generations make them even more worthwhile.

To some and many people, choosing the right design and colour can bring them good luck and well being. To me, choosing something I love is a relationship that is ever lasting.

I love all the Persian carpets I have acquired from Mr Waqar of Nasim Carpets@Straits Quay Penang. He consistently brings in wonderful and unique pieces which I find them hard to resist (laughing) but I have no regrets as I found that they are all unique and different from each other. I love the strong and bold contrasting colours. Unknown to most people, Persian and Turkish carpets can come in bright colours like emerald green, turquoise and contrasting yellow besides the normal red and blue. One has to be slowly educated to have the aesthetic of Mr Waqar. They come in detailed craftsmanship which takes months to years to complete. No doubt that they are not cheap but they are worth every single penny if one loves them. As I come home from a long day of work, to see a beautiful piece of art lying on the floor, it makes the rest of the day better.

Nasim Carpets_2Nasim Carpets_3

SCULPTED WITH BRONZE 铜像精雕

IMPerfect Creation_

After Melbourne and Kuala Lumpur, Chng Huck Theng held his solo bronze sculpture exhibition in home town Penang in One East Museum. Guest of Honor Lee Khai who is also the Chairman of Penang State Art Gallery commended Chng for his hard work and dedication being a serious artist in the Malaysia art world by virtue of conviction. President of China Central Academy of Fine Arts, Fan Dian who was also present talked about the beauty of the sculpture and more importantly the artist has managed to blend in society happenings to further provide life into these bronze work of art.

IMPerfect Creation_2IMPerfect Creation_3

Among the guests were Director General of National Art Gallery Malaysia, Prof. Datuk Mohamed Najib who wrote the foreward in the book ‘IMPerfect Creation’, advisor of Penang Art Society Tan Sri Dato Seri Tan Khoon Hai, Dato Chong Hong Fatt, Dr. Tan Boon Cheong and wife Dora, Vincent Tai, Carsten Sorensen and Susanna Hernesniemi.

IMPerfect Creation_4IMPerfect Creation_5

继墨尔本和吉隆坡之后,马来西亚艺术家庄学腾马不停蹄在其家乡槟城“一东博物馆”举行了他的个人铜像雕塑展。而槟州州立画廊委员会主席李凯作为荣誉嘉宾出席这项展览,并对于庄学腾为马来西亚艺术界的辛勤工作和奉献精神赞赏不已。中国中央美术学院院长范迪安作为大会贵宾谈到铜雕之美,他认为最难能可贵的是艺术家成功灌注并融合社会元素,让铜像作品体现更多生命力。其他贵宾包括国家艺术画廊总监拿督莫哈末纳吉博士,他曾为庄学腾的作品集《美丽与丑陋》题写序文。而槟城艺术协会的顾问丹斯里陈坤海、拿督张汉发、陈文昌医生和夫人 Dora、Vincent Tai,Carsten Sorensen 与Susanna Hernesniemi 等也受邀列席。

IMPerfect Creation_7

SALOMA : Retro Fashion Icon The National Museum pays homage to primadona’s trend-setting looks

by Adline Abdul Ghani


IMG_6140.jpg

Saloma’s iconic retro garments were displayed in custom-made showcases that allowed visitors to see them a 360 degree angle.

Puan Sri Datin Amar Salmah binti Ismail, more lovingly known  as Saloma, is a primadona who has had an immense influence on our nation’s music and film industry, particularly during the late 1950s to the early 1980s.

Though she is remembered mainly for her extraordinary singing and acting, she also had a true talent in cultivating her own style and identity. Therefore, it’s fitting that the nation’s first songstress has been crowned the “Icon of Retro Fashion,” as Saloma was a pioneer, trendsetter and fashion inventor.

Saloma’s outfits were very much part of her glamorous image and persona, complementing the way she sang, spoke and moved, as well as her coy gaze and magnetic smile. Always dressed to impress, Saloma was among the first in this country to merge fashion elements of the East and West. Her iconic garments included Kain Kapas, Peplum, Kain Sempit, Kain Belah and Kebaya Ketat, with added touches of Western elements. Due to her attention to detail, she also added personal embellishments in the form of sequins and beads, as well as stitching techniques and twining. During her heyday, young women across Malaysia and Singapore emulated her style from head to toe, including the way she wore her hair and accessories. Today, some of Saloma’s iconic and enduring retro fashions and silhouettes are again all the rage, experiencing a revival in contemporary fashion design.

IMG_6149.jpg
This bustier shows off Saloma’s incredibly slim and petite figure.

In order to organise this landmark exhibition, which was held at the National Museum from 8 August to 31 October 2017, the Department of Museums Malaysia collaborated with the National Archives of Malaysia, as well as Saloma’s family and friends. 65 garments, in the care of the National Archives, were selected for the exhibition, and they were all handled with care using professional textile conservation techniques recognised by the International Council of Museums (ICOM). Some of the display methods used by the museum include the 3D invisible mounting system (bukrem and ethafoam), padded torso and mannequins, t-bars, hanging cylinders and padded slants. These methods were employed to ensure the sustainability of the collection, as well to maintain their aesthetics. However, museum curators and conservators were faced with a unique set of challenges in handling Saloma’s garments. This is because the garments are much smaller than average, due to Saloma’s very petite, slender figure. Therefore, the display supports they used had to be painstakingly handmade to size.

The warm response that the exhibition has received from the Malaysian public is testament that Saloma’s legacy has endured and will continue to do so in the future.

IMG_6146.jpg

Sydney Contemporary Art Fair 2017年悉尼当代艺术博览会

More than 500 artists from Australia, New Zealand, China, Hong Kong, Singapore, Philippines, Chile, and 90 galleries participated in the 3rd Sydney Contemporary Art Fair at Carriageworks. This 3rd edition international art fair saw some very interesting presentation including a white marble sculpture by Botero with the most expensive price of $575,000, an installation of a red room by Hiromi Tango, a naked human body giant sculpture by Garth Knight and many many more. It was a successful fair with more than 35,000 visitors. The organizers has decided to make this two-year-once art fair into an annual event in Sydney’s calendar.

QO8A6268

为了响应第三届悉尼当代艺术博览会,来自澳大利亚、新西兰、中国、香港、新加坡、菲律宾,智利等90个画廊的500多名艺术家齐聚一堂。其中第三届国际艺术博览会也多了趣味和充满想象力的展出,包括一座由艺术先锋 Botero 设计的白色大理石雕塑,最高价达57万5000澳元,由丹后博美(Hiromi Tango)所装置的一间红色房间,由 Garth Knight 呈现一个巨型美感裸体雕塑作品,还有更多令人印象深刻的作品。作为接待超过3万5000名参观者的成功博览会,主办者决定将这两年一度的艺术博览会提上悉尼常年活动日程。

QO8A6270 copy

Treasure Hunt 寻宝游戏
40 reputable dealers from all over Australia showcased some of the best antiques, art and collectibles in the Sydney Antique & Art Fair organized by the Australian Antique & Art Dealers Association. This four day event attracted many serious collectors and newbies going through the exhibition finding beautiful and sometimes rare pieces to add to their collections. According to General Manager Karen Lewis, it is getting harder to sustain this trade as the senior dealers are retiring and the younger generation are not as keen. Not to mention some have closed their shops and switched to selling online. More than 3000 visitors visited this event.

40名澳大利亚各地的知名经销商聚集悉尼古董艺术博览会,这项由澳大利亚古董与艺术品经销商协会所主办的活动上展示了珍贵的古董、艺术品和收藏品。而长达4天的展览会活动也吸引了许多资深收藏家和新手,他们借机物色一些珍稀美丽的收藏品。总经理 Karen Lewis 认为,随着高级经销商退休,年轻一代不热衷于古玩行业,维持行业的难度相对增大,还有些人关闭了他们的实体商店,转战网上销售。这个展览会有超过 3000名参观者。

 

To Europe In A Jiffy 直达欧洲

Thai Airways International Public Company Limited (THAI) has recently launched its inaugural flight operating directly to Vienna. Marking first flight celebrations, THAI held a reception presided by Mrs. Usanee Sangsingkeo with the attendance of the THAI’s team from Thailand and Austria. Over 250 guests attended the inaugural flight reception at Palais Ferstel in Vienna, including His Excellency Mr. Songsak Saicheua, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Thailand to Vienna.

THAI’s direct roundtrip flights to and from Vienna, located in Central Europe and the gateway to Europe, will make it convenient for passengers to connect flights to various destinations operated by THAI in Europe. Currently, THAI flies to 12 destinations in 10 countries in Europe, including Copenhagen, Oslo, Brussels, Paris, Frankfurt, Munich, Zurich, Stockholm, London, Rome, Milan, and Moscow, which equates to more than 80 flights per week. Passengers travelling from Europe will enjoy travelling to Thailand at a flight time of approximately 10 hours, especially those travelling from Austria which means direct, non-stop flights from Vienna-Bangkok.

Vienna is renown for its revered residents, such as Mozart, Beethoven and Sigmund Freud. As the city of music, Vienna is famous for its classical composers and Imperial Palaces such as Schonbrunn Palace and Hofburg Palace, as well as the Museumsquartier baroque district.

THAI operates four roundtrip flights per week from Bangkok-Vienna utilising Boeing 777-300ER aircraft that is equipped with 348 seats consisting of 42 seats in Royal Silk Class with full flat beds that recline 180 degrees and 306 seats in Economy Class. THAI’s exceptional in-flight service has won the prestigious Skytrax 2017 World Airline Awards for the World’s Best Economy Class, World’s Best Airline Lounge Spa, and Best Economy Class Onboard Catering.

从泰国热带海滩直达冷峻宏伟的奥地利山脉将不再是梦想。泰国国际航空公共有限公司(Thai Airways International Public Company Limited-THAI)近日开通了首个直飞维也纳的航班。为了庆祝首航开启,泰航代理总裁Usanee Sangsingkeo 女士主持了一项由泰国和奥地利两地泰航团队参加的招待会。250多名嘉宾也出席了这项在维也纳费尔特斯宫的首飞庆祝会,包括泰国驻维也纳特命全权大使 Songsak Saicheua 阁下。

泰国直飞往返维也纳的航班位于欧洲中部,并且在欧洲的端口,运送乘客更快捷,航班将连接到由泰国运营的欧洲各地。目前,泰国飞到欧洲10个国家12个城市,包括哥本哈根、奥斯陆、布鲁塞尔、巴黎、法兰克福、慕尼黑、苏黎世、斯德哥尔摩、伦敦、罗马、米兰和莫斯科,这相当于每周超过80次航班。而从欧洲出发的乘客将在大约10小时的飞行时间抵达泰国享受愉快旅程,特别是从奥地利前往曼谷的直飞航班。

维也纳因拥有称誉全世界的名人而备受瞩目,如音乐家莫扎特、贝多芬和精神分析家弗洛伊德。而作为音乐之都,维也纳以其古典音乐作曲家,皇家宫殿如美泉宫和霍夫堡宫,还有巴洛克风格的博物馆区而闻名。

而泰航每周4次曼谷与维也纳的往返航班,
执飞的是波音777-300er型号,该飞机配备有348个座位,其中42个座位是皇家丝绸级,即是180度平卧床,而在经济舱具备306个座位。泰航卓越的飞行服务赢得了2017年 Skytrax 全球航空业评选三项第一,即“全球最佳经济舱”、“全球最佳航空公司休息室Spa”和“全球最佳经济舱餐饮”三项大奖。

When People Unite 民群集居的力量

The Tulou in Fujian and Diaolou in Guangzhou provinces were self-built structures by the locals who were mainly living outside the fort located deep inside the hilly or mountain areas. Both of these amazing architectural wonders were inscribed as UNESCO World Heritage Sites in 2007 and 2008. Today, these heritage sites are becoming more of a tourist attraction than a residential area as they have attracted visitors from different parts of the world.

In the past, the commoners were given protection by the emperors in forts but constant wars among the different quarters battling to eliminate one another had led to the shift of commoners to the southern regions such as Fujian and Guangdong provinces. There, the people began to build their new homes but unfortunately they were met with robbers and bandits. As such, the people themselves decided to build a ‘big house’ so that they could stay together. It was a show of strength and a great example of how everyone could be protected by sheer unity. Besides, the most interesting elements about these structures were the escape routes and embrasures.

福建的土楼和广州的开平碉楼分别在 2008 年和 2007 年被列入世界遗产名录。年轻的一代去旅游,或会问大老远的去看这些古老建筑,除了拍拍照片,那里还有什么。

游览土楼、碉楼,最深刻的印象就是那许多防御的射击孔。那是一般现代化的‘家’都没有的,因为众多的我们幸运的不是活在乱世中。

土楼和碉楼的存在,除了是历史遗迹、民风文化,最原始的理由却是为了生存。团结就是力量,因而有了这种人类群集居住在一起的案例。这两种特色的古老建筑冒出来的时代并不相同,用的建筑材料也有所不同,却都主要是为了防卫而建设。

土楼是宋元时期出现的类似古堡的建筑。族群因为躲避战乱,由中国北部移民到南部而群聚一楼。有些土楼除了通声口、枪口,还有暗道、暗门等以备逃命。

_DSC9250-
Eryilou 二宜楼
_DSC9405
Eryilou 二宜楼
_DSC9449
Nanyanglou 南阳楼
_DSC9462
Dongyanglou [东阳楼] 露天民居歌舞剧场

It was a show of strength and a great example of how everyone could be protected
by sheer unity.

团结就是力量,因而有了这种人类群集居住在一起的方式。

The Fujian Tulou or simply known as ‘earth buildings’ were built during the Sung dynasty and its building materials relied heavily on available raw materials such as stones, wood, bamboos and most important, the sand, soil and clay. These buildings come in all shapes and sizes depending on the earth structure and the weather in that area. The main purpose is to create a strong structure with sufficient ventilation and light. In short, these Tulou were well-structured and safe for residents while able to house between 200 to 800 people.

The Hakka and Minan villagers in Fujian were those responsible for constructing these buildings. The buildings could be distinguished in two categories, one being the standalone unit and the other being the cluster type. Although there were many Tulou in the province, only 46 were regarded as UNESCO World Heritage Sites.

Eryilou, also known as ‘The King of Tulou’, was the largest single unit built in 1770 consisting of four floors from the outside layer and another floor inside. It possesses an impressive outer ring diameter of 71 metres with 48 rooms on each level. Tourists are allowed to visit this building where the residents offer a wide range of local handmade products and souvenirs. Not to mention one would be amazed when walking up and looking into the rooms that were once living quarters. Situated not far from Eryilou were the Nanyanglou and the Dongyanglou. The former is now a museum and the latter was converted to a performing area to entertain and educate visitors on its unique culture.

On the other hand, the Diaolou entered the Chinese architectural scene during the Ming dynasty until right before the end of the Chinese Republic era. Similar to the Tulou, these high towers most combines of Western and Chinese style were built as protection in response to local banditry. There were more than 3,000 of such towers in the past but today, only around 1,800 remain of standing, most of which are unoccupied if not abandoned. The construction of these buildings were mainly funded by overseas Chinese with the hope that their immediate and extended family members could have a safe place to protect themselves when necessary.

土楼的造型有圆形、半圆形、方形、四角形、五角形、交椅形、畚箕形等,各具特色。土楼的建设原料是就地取材的,用的是当地的木头、石头、竹和泥。其建设根据气候地形,精巧的采光、通风,有一定夏寒冬暖的作用,除外还能防风、防震呢!换句话说,那是一个极其实用的安全建设。古时这庞大牢固的单体式的建筑建设,根据大小,可容纳 200-800 人左右。一个土楼,几乎就是一个村落。福建土楼有两种:1)客家土楼、2)闽南土楼。被列入世界遗产名录的有 46 处。土楼又分为单元式,或群土楼。

[二宜楼] 堪称“圆土楼之王”,为福建省单元式闽南土楼的代表,建于清乾隆五年。[二宜楼] 至今还有人居住在里头。大门旁的土墙上印刻着土楼起居应该遵守的条规。往里头走,中间的大广场摆着许多买卖档口,那是一般大伙儿集聚的地方。随着时间变迁,土楼里有着不少中西文化交流的见证:壁画、彩绘、木雕、楹联等等。除了户户供用的梯楼、各住户简朴密集的家、祭拜祖先的厅堂,里头还能看到好一些年迈的妇女健步的扛着重物而行。[二宜楼] 旁是 [南阳楼] – 一座小形圆土楼,目前是《土楼博物馆》。附近另有方形的土楼 [东阳楼],也作露天民居歌舞剧场,演出有关当地文化风俗的短剧如嫁喜娘等。除外,也有好一些住在土楼外的居民,以旅游业、卖土产、经营农家饭菜为生。

碉楼,是始于明朝,后来民初时期才逐渐发展,总体遍布在开平。许多碉楼是海外华侨生回来资助为村落家人建的。民初时多用于防匪、防洪、抗日、共产党地下活动等等。碉楼最多时达 3000 座,如今只存千余座。也许碉楼的建设很多是隐藏在树林或竹林里,再加上产权不明等问题,不少碉楼已是没人居住的了。

_O8A9790
Li Garden 立园
QO8A0140
Zilicun Village 自立村碉楼群

Built with stones, bricks or concrete, these tower-like buildings were very well-equipped with solid prison-like bars and thick metal windows to shelter against any shooting or force entry. Furthermore, there were special embrasures created to take aim at intruders. The Zilicun village was among the best preserved architecture site and it contributed to the largest number of Diaolou recognised by UNESCO. Walking up these old buildings allow visitors to experience how people lived in these tall buildings that were designed not only with relatively small rooms but also narrow staircases with plenty of steps. Nonetheless, the view from the building was breathtaking. Another not-to-be-missed attraction was the luxurious Li Garden with private canal, beautiful gardens and six villas built by a wealthy Chinese emigrant businessman living in the USA. Not forgetting a Diaolou for emergency protection purposes.

The Tulou and Diaolou were once built for protection but today these fine heritage buildings open their doors to the world showcasing what residents in the past would have done to protect their families and belongings. Perhaps the attitude and the unique architecture will be good research and study materials for generations to come.

开平碉楼的建设,融合了中国传统乡村建筑文化与西方建筑文化,有着欧州不同时期不同风格的建筑艺术。开平碉楼种类繁多,若从建筑材料来分,可以分为四种:石楼、夯土楼、青砖楼、混凝土楼。有一些防御的碉楼很高,梯级很多,再有就是那些如牢房的钢窗门、钢铁支、许多的射击孔。

[自立村碉楼] 是景区中最完善碉楼群。想要感受一下碉楼可进去一、两间碉楼逛逛,走一下那些不容易上下的楼梯,看看每一层楼里里外外的情景。不远出的[立园]是一家豪宅,除了建有大小花园、六幢别墅,还有一幢古式碉楼,也就归入碉楼景区之一。

说白了,土楼是把一个村落的人口集聚而成的家,碉楼则一般是过渡时期的避风港。这种人类群集居住在一起的建筑,或许有一天会是未来防御建设的最佳考察项目。